有關(guān)“春分”的詩詞譯文賞析
發(fā)布日期:2025/3/20 9:57:15

春分是中國傳統(tǒng)二十四節(jié)氣之一,標(biāo)志著春季的中點(diǎn),晝夜平分。有關(guān)春分詩句的優(yōu)質(zhì)翻譯也很多,以下是一些與春分相關(guān)的詩詞及其英文翻譯:
1. 《春分日》 - 徐鉉
原文:
仲春初四日,春色正中分。
綠野徘徊月,晴天斷續(xù)云。
英文翻譯:
On the fourth day of mid-spring, the spring equinox arrives.
The green fields are bathed in moonlight, and the clear sky is dotted with scattered clouds.
2. 《春分》 - 左河水
原文:
風(fēng)雷送暖入中春,桃柳著裝日日新。
赤道金陽直射面,白天黑夜兩均分。
英文翻譯:
Warmth is brought by wind and thunder into mid-spring,
Peach and willow trees dress anew each day.
The sun's rays strike the equator directly,
Day and night are equally divided.
3. 《春分》 - 長卿
原文:
日月陽陰兩均天,玄鳥不辭桃花寒。
從來今日豎雞子,川上良人放紙鳶。
英文翻譯:
The sun and moon balance the heavens,
The dark bird endures the cold of peach blossoms.
Today, eggs are stood upright as always,
On the river, good people fly kites.
4. 《春分》 - 吳藕汀
原文:
春分雨腳落聲微,柳岸斜風(fēng)帶客歸。
時令北方偏向晚,可知早有綠腰肥。
英文翻譯:
The sound of spring rain is soft,
The willow-lined bank welcomes guests with a slanting breeze.
In the north, the season leans towards late spring,
Yet early greens are already lush and full.
這些詩詞描繪了春分時節(jié)的自然景象和人們的生活習(xí)俗,展現(xiàn)了春天的生機(jī)與美好。
威爾思是一家專業(yè)的法律翻譯公司,可以為客戶提供法律、商務(wù)、通信、醫(yī)學(xué)、金融、財務(wù)等專業(yè)相關(guān)的翻譯服務(wù),以及配套的各種譯文與原文相符公證服務(wù)。