久久精品国产亚洲AV无码麻豆,午夜无码乱码在线观看,939W78V78W乳液永久W,亚洲日韩成人无码不卡

安徽翻譯公司
首頁
關于我們
公司簡介 公司團隊 公司資質 保密協(xié)議
產品與服務
本地化服務 資料翻譯 法律文件翻譯 證件認證翻譯 視頻翻譯 同聲交傳 外派翻譯
翻譯行業(yè)
制造業(yè)翻譯 通信信息化翻譯 法律翻譯 移民與投資翻譯 銀行金融翻譯 醫(yī)學翻譯 其他行業(yè)翻譯
質量承諾
翻譯項目流程 譯員介紹
新聞中心
行業(yè)新聞 學習中心 翻譯咨詢
成功案例
聯(lián)系我們

咨詢熱線:

0551-62889143

新聞中心

行業(yè)新聞 學習中心 翻譯咨詢

翻譯銀行流水/賬單時最容易混淆的單詞有哪些?
發(fā)布日期:2025/3/12 10:54:31

一、基礎交易術語

  1. ?借方(Debit)與貸方(Credit)?
    • ?Debit? 表示賬戶資金流出(如扣款、消費),而 ?Credit? 表示資金流入(如存款、收款)。兩者在會計中對應“借/貸”概念,但中英文含義相反,需嚴格區(qū)分?。
  2. ?余額(Balance)?
    • 需結合上下文明確是 ?期初余額(Opening Balance)?、?期末余額(Closing Balance)? 或 ?當前余額(Current Balance)??

二、賬戶與交易類型

  1. ?活期賬戶(Current/Demand Account)與定期賬戶(Time Deposit/Savings Account)?
    • ?Current/Demand Account? 對應日常存取款賬戶,而 ?Savings Account? 或 ?Time Deposit? 通常指有固定存期的儲蓄賬戶,翻譯時需避免混淆?。
  2. ?交易金額(Transaction Amount)與本次金額(Current Balance)?
    • 前者為單筆交易的具體數(shù)額,后者為交易后的實時余額,需注意區(qū)分?。

三、銀行服務與操作

  1. ?銀行水單(Bank Statement/Slip)?
    • 直譯為 “Bank Water Order” 為嚴重錯誤,正確譯法為 ?Bank Statement?(完整流水)或 ?Bank Slip?(單筆交易憑證)?
  2. ?鈔匯標識(Cash/Remit)?
    • ?Cash? 指現(xiàn)鈔交易,?Remit? 指匯款或轉賬,二者性質不同,需準確標注?。

四、貨幣與單位

  1. ?幣種(Currency)與貨幣符號?
    • 如人民幣(CNY/¥)、美元(USD/$)等符號需嚴格對應,避免混用(如誤將“¥”用于美元)?。
  2. ?金額小數(shù)點格式?
    • 英文習慣用逗號分隔千位(如1,000.00),而中文多用空格或無分隔符,需符合目標語言規(guī)范?。

五、其他易錯詞匯

  1. ?對方戶名(Reciprocal A/C Name)?
    • 指交易對手的賬戶名稱,不可直譯為 “Opposite Name”?。
  2. ?摘要(Description)與備注(Notes)?
    • ?Description? 通常為交易類型(如“工資”“轉賬”),?Notes? 為補充說明(如退款原因),需完整翻譯?。

六、銀行名稱縮寫與全稱


通過以上分類梳理,可有效避免因術語混淆導致的翻譯錯誤,提升銀行流水翻譯的專業(yè)性和準確性。

威爾思翻譯服務
WELLTHINK TRANSLATION SERVICE


威爾思商務服務有限責任公司(中國)

業(yè)務:翻譯
地址:合肥市包河區(qū)大摩華爾街生活廣場4棟2508
電話:0551-62889143
手機:13866749102 (全天客服)
電郵:info@wwechina.com

WELLTHINK AUSTRALIA (澳洲辦公室)

業(yè)務:翻譯/法律咨詢/教育
地址:63 Hall Street, Sydney, NSW 2026 AUSTRALIA
電話:+61 2 9130 7580 (悉尼)(Mr. Daniel)
電郵:lee@wwechina.com


版權所有:合肥威爾思商務服務有限責任公司   備案/許可證號:皖ICP備2021007940號-2
技術支持:衛(wèi)來科技「主營:網站建設/優(yōu)化推廣/系統(tǒng)定制/運營維護/域名及服務器」