翻譯銀行流水/賬單時最容易混淆的單詞有哪些?
發(fā)布日期:2025/3/12 10:54:31
一、基礎交易術語
-
?借方(Debit)與貸方(Credit)?
-
?Debit? 表示賬戶資金流出(如扣款、消費),而 ?Credit? 表示資金流入(如存款、收款)。兩者在會計中對應“借/貸”概念,但中英文含義相反,需嚴格區(qū)分?。
-
?余額(Balance)?
-
需結合上下文明確是 ?期初余額(Opening Balance)?、?期末余額(Closing Balance)? 或 ?當前余額(Current Balance)??。
二、賬戶與交易類型
-
?活期賬戶(Current/Demand Account)與定期賬戶(Time Deposit/Savings Account)?
-
?Current/Demand Account? 對應日常存取款賬戶,而 ?Savings Account? 或 ?Time Deposit? 通常指有固定存期的儲蓄賬戶,翻譯時需避免混淆?。
-
?交易金額(Transaction Amount)與本次金額(Current Balance)?
-
前者為單筆交易的具體數(shù)額,后者為交易后的實時余額,需注意區(qū)分?。
三、銀行服務與操作
-
?銀行水單(Bank Statement/Slip)?
-
直譯為 “Bank Water Order” 為嚴重錯誤,正確譯法為 ?Bank Statement?(完整流水)或 ?Bank Slip?(單筆交易憑證)?。
-
?鈔匯標識(Cash/Remit)?
-
?Cash? 指現(xiàn)鈔交易,?Remit? 指匯款或轉賬,二者性質不同,需準確標注?。
四、貨幣與單位
-
?幣種(Currency)與貨幣符號?
-
如人民幣(CNY/¥)、美元(USD/$)等符號需嚴格對應,避免混用(如誤將“¥”用于美元)?。
-
?金額小數(shù)點格式?
-
英文習慣用逗號分隔千位(如1,000.00),而中文多用空格或無分隔符,需符合目標語言規(guī)范?。
五、其他易錯詞匯
-
?對方戶名(Reciprocal A/C Name)?
-
指交易對手的賬戶名稱,不可直譯為 “Opposite Name”?。
-
?摘要(Description)與備注(Notes)?
-
?Description? 通常為交易類型(如“工資”“轉賬”),?Notes? 為補充說明(如退款原因),需完整翻譯?。
六、銀行名稱縮寫與全稱
-
如 ?ICBC?(中國工商銀行)、?BOC?(中國銀行)、?CMB?(招商銀行)等縮寫需與官方英文全稱對應,避免自創(chuàng)譯名?。
通過以上分類梳理,可有效避免因術語混淆導致的翻譯錯誤,提升銀行流水翻譯的專業(yè)性和準確性。