董事會(huì)對(duì)股東負(fù)責(zé),下級(jí)對(duì)上級(jí)的負(fù)責(zé)用Be responsible to 還是什么?
發(fā)布日期:2022/3/20 10:26:18
在翻譯過(guò)程中,收到中式思維的影響,很多地方我們會(huì)用錯(cuò)。
比如對(duì)..負(fù)責(zé)。 我們最常用的當(dāng)然是be responsible to. 但是它表示的是某人對(duì)某事情或某人負(fù)責(zé),具有不可推卸的責(zé)任。
比如 Be responsible to keep and archive records and documents relating to purchasing.
但是下級(jí)對(duì)上級(jí)負(fù)責(zé),則不用be responsible to, 如果用的就表示這個(gè)下級(jí)要負(fù)責(zé)管這個(gè)上級(jí)了,明顯不對(duì)。
實(shí)際上必需要用accountable 這個(gè)詞,表示有責(zé)任和義務(wù)的負(fù)責(zé)。
比如董事必需對(duì)股東負(fù)責(zé),就是the Directors are accountable to the shareholders
The Paris declaration says that donors must be accountable to beneficiaries.
或者從政者對(duì)老百姓負(fù)責(zé)等
你學(xué)會(huì)了嗎? 翻譯必需注重細(xì)節(jié),希望以上小知識(shí)能幫助你的翻譯之路!
安徽翻譯公司威爾思翻譯提供。